yehṣawbeḥ (causative stem) < Ṣ.B.Ḥ.: “həṣbāḥ/yəhəṣáwbəḥ…to be in the morning, to become” (Johnstone, 1987: 357).
This page is referenced by:
A Prayer for a Favor
Composed and recited by Yaḥyā al-Ḍāwī Belḥāf, recorded by Sam Liebhaber in Damḳawt, March 2004. Translated with help of Thābit Musallim Bakhīt Hashm Āmr Ǧīd in Ṣalālah, February 2012. Lines 8 and 9 were problematic.
This poem is apparently addressed to Sultan Qābūs of Oman and is an application for the sultan’s favor and generosity. Literally, the poem is addressed to a female camel (Ar. nāqa, Omani Ar. bōsh), which is often a metaphorical stand-in for the ṣāḥib al-jalāla (“His Excellency,” i.e., the sultan) in poetry due to the munificence of both. Note that this poem is indifferent to the constraint of monorhyme.
Poem Translation 1) sen heṣbaḥ ḫaṭf // w-hōfel ṣlīb They have become emaciated // with tight bellies 2) we-ḳlatsen medd // we-ǧhēm līrīḳ Their lips drooped // when they set forth to eat in the morning 3) we-mġōren flēš // nḥawleb enfīź And afterwards when it [the she-camel] disappeared // we milked a mirage 4) ʾēnāʾ ār ṭafṭayf // w-beh ṯeḳṯīḳ The rainclouds held back // though they were full of goodness 5) w-bād eḥyēl // lōbōd māṯīḳ Even though after many years // they had been trustworthy 6) yešzaḥyem lā // wet ber ḏe-nhīr They [the camels] never stray [though they are hungry] // even for a day 7) baḫta ḏ-lābōr // ṭar ḏ-mendəhīl Lucky is he who has crossed to the other side // atop a place full of blessings [good pasturage] 8) lābēris nṭift // ḏerḳāt ḏe-ṭwīb Her [the camel’s?] speech is clean // my(?) hope is that you are comfortable 9) w-kermərōm ḏyeh ṭlīb // w-ṯārōna ḏ-yertəyīḳ The noble ones [whose favor] is sought after // [even?] a pack of predators would be satisfied [by them] 10) w-bālī yerḥamh // we-fdōh men eźeyḳ My God have mercy on him // and keep discomfort far away 11) w-bād wēlēf // lādād swīḳ After everything that has happened // no one will reveal it.
Yearning for Baḳlīt
Composed by ʿAlī ʿAwaź al-Jidḥī and recited by his son, ʿAwaź bir ʿAlī Awaź al-Jidḥī. Recorded by Sam Liebhaber at ʿAwaź bir ʿAli ʿAwaź’s home in Qishn, January 2004.
This poem receives close syntactic and thematic analysis in Liebhaber, 2011a: 32-40.
Poem Translation 1) hey bīš emdīt // akkaws ḏ-aġrīr Welcome to you, Sea breeze // the gentle wind that comes from the southwest 2) nekśīt fwōd // w-šīs henśīr It stirs my heart // and with it, I am glad 3) w-śelṯ eyōm // lī wet fwīr By the third day // it has begun to seethe in me 4) w-ḳalbəlōb // ymōh šeǧhīr And today all the sensations in my heart // became even more frantic 5) hes śēnem aġawṭ // wel śī šebrīr After they saw the distance // and that nothing will come easily. 6) hes rōrem aḫarf // ḥyēs we-mśīr Like the sea during the monsoon // with big waves and dangerous currents 7) tebhōt rebnē // we-lyēḏ yeśwīr It conceals its intentions from the ship captains // and those who know it well 8) w-ṣawdeh lawḥ // w-lew mhōśīr And breaks up the planks // even if the boat is newly built. 9) w-bōlī melk // leǧīd yenhīr Those who earn their living [from the sea?] // head toward its bounty [themselves] 10) yherdūd bineh // hel heh mhōṯīr He always returns to work at it // in the very place where he was accustomed to doing so. 11) yhōkī ḥmō // w-tēh yhedwīr He alters the course of the water channels // and turns it back to fertile soil 12) w-sēr ewlē // kel yeǧterīr Behind the profit and gain // they are hard at work. 13) we-ḏ-heh menbēr // el šeh meḫyīr But the one who is outside // he is left without a choice 14) w-lew ḳdōm heh / lyēḏ ḏ-yaġīr Even if they offered him [help] // those who are envious, 15) ynaḳśem ḫaṭ // w-yeḳtərīr And wrote a letter [for the poet’s sake] // and settled on it together, 16) yḳōlebh kel // ḥar eźhīr They would pile everything // atop [the poet’s] back. 17) reytī ehmūm // lesbeḳ eṭyīr If only I were able // to arrive before the bird! 18) lāḳā ṣawḳer // men wet frīr Or that I were a falcon // and so whenever it takes off 19) lehenfeḳ aźawt // we-leṭāf kdīr And goes beyond Wadi Aźawt // and circles the plateau at Kdīr 20) w-źam ḏ-wedḥ // wet heh meṣbīr To where the wādīs meet at Wadḥ // after descending from the heights 21) hel hēm yeḥlōl // we-yheḏkīr And the place where her people live // and are well remembered. 22) w-enḳad beḳlīt // hāwēl ḏe-dyīr I’ll chose that of Baḳlīt // whose settlement was the first [I visited] 23) tezhōd ḏe-šwōb // ḥebbōr taġtīr Her response is always pleasant // from the very moment she begins to speak 24) w-naṭḳ ykūn // hṯ̣eyr teḳdīr And her conversation // is always right on the mark. 25) w-zeynes hnīs // erēġeb nwīr Her beauty goes with her // a bough that gives off light 26) śeǧrēt ḏ-mešmūm // w-ʾūd el-ksīr A fragrant tree // a branch of the magic ksīr-plant 27) aw ǧīd menśēr // men fenn ḥrīr Wearing new clothes // of the silky type. 28) awle rwāḳāt // wet āymel ḥǧīr Or like dark rain clouds // that produce rain without storms 29) yerḥōm arūź // w-lew ḏe-hwīr And drench the gardens // once stricken by drought. 30) w-ḳā bādeh // yehṣawbeḥ nwīr The land afterwards // is colored with flowers 31) ḫā hōh mḥārīṯ // wlē mhāfīr Like irrigated land // or furrowed earth 32) wle men aġeyl // w-ātōm essīr Or next to a stream // that flows in its channel. 33) hābū swē lā // wet hēm debbīr People are not always on the same footing // when they deal with each other. 34) bāź men hwē // ber lēd yeḥsīr Some people who were spoiled // will never hold anything back 35) yeblīġ ādīd // tōlū šǧīr He’ll pay any price // even if it causes him trouble. 36) w-hēd leǧwōd // tōlū šeḳmīr Another person raised on virtue // if he can’t compete [with the former], 37) we-ttīn ḏ-ǧawf // w-ber aġyīr A feeling [hidden] in his chest, // it alters him. 38) wet źeybet ǧsēd // we-ḏ-heh mesrīr It takes over his body // that which is hidden [inside him] 39) we-lḥāḳ menźōf // w-hel fḏīr And clings to his organs // and “the heart and the liver.” 40) ār ḳalbī ḫeh // lad šī teġṭīr But O, my heart, give it up // and stop talking to me, 41) we-kmēt meśkē // brek eṣdīr Conceal your complaints // inside my chest. 42) hēt ār ḏe-ḥwelk // kel śī mhābīr You know [the situation] well // since everything is clear: 43) ʾanūf mḳeym // w-ber ḥyīr The property owner has refused you // and forbids it. 44) ywōzem anšē // ʾār keḏ yeśwīr Some people can draw out their patience // those who know how, 45) tē bōlī ṣnāt // w-šī leftəkīr Or perhaps the craftsmen // will deliberate 46) yemdūd hīrōb // w-kel yūśīr Measuring out the rudder // they will all build a boat atop it.