When Melodies Gather: Oral Art of the Mahra

Note on Transcription

When transcribing Arabic words and names – except for those that are broadly known in the English language – I have followed the system used in the Journal of Arabic Literature (Brill) since it achieves an appropriate balance between legibility to non-specialists and accuracy for specialists.  When transcribing Mahri words and names, I have followed the system used by linguists working in the field of comparative Semitics as exemplified in the Journal of Semitic Linguistics (Oxford) and other recent publications on the Mahri language (Rubin, 2010 and Watson, 2012 for instance).  The Arabic and Mahri transcriptions I have used can be compared in the table below, which also includes the International Phonetic Alphabet for reference.  Even though Arabic and Mahri share many phonetic correspondences due to their common Semitic origin, adopting a different system transcription for each acknowledges their status as distinct and non-mutually comprehensible languages.

Readers will find occasional discrepancies in the transcription of Mahri words, especially in the glossary portion of the site.  For one, Mahri speakers will occasionally use Arabic and Mahri words interchangeably, especially in the domain of place names.  For instance, the port that lies west of al-Ghaydha may be articulated in Arabic as Nishṭūn or in Mahri as Niśṭōn or Niśṭawn.  As indicated for the latter, dialectal difference plays a role in different realizations of the same word in the Mahri language.  Since there is no dictionary or citation version of the Mahri lexicon that native Mahri speakers might resort to, I have endeavored to represent words as I heard them without altering specific instances in order to achieve conformity with a theoretical or historically accurate form of the word.  For instance, the voiced pharyngeal fricative ʿayin is lost or reduced in the Mahri dialects spoken in western al-Mahra.  As a result, words that ought to contain an ʿayin may be transcribed with or without one depending on how it was articulated at a specific moment in time.  However, in the glossary, the root that such a word is linked to may contain an ʿayin to acknowledge its historical presence.  The same holds true for different articulations of the Mahri phonemes /ḥ/ and /h/ and the occlusion of interdental phonemes in western Mahri: individual words are transcribed as they were articulated but the roots listed in the glossary provide the historical reconstruction.
        
Modern Standard ArabicMahri
TransliterationTransliterationIPA
 ʾʾʔ
bbb
ttt
thθ
jǧʤ/g
ħ
khχ
ddd
dhð
rrr
zzz
sss
shšʃ
--śɬ
s’
źɬ’/ɮ
t’
θ’
ʿ ʿ (rare, usually /ø/)ʕ
ghġɣ
fff
qk’
kkk
lll
mmm
nnn
hhh
www
yyy
ā/aā/aā/á
ī/iī/iī/í
ū/u ū/u ū/ú
--ē/eē/é/e
--ō/oō/ó
--ɛ̄ɛ̄
--əə

This page has paths: